-
1 оплата требований
1) Insurance: claim handling2) EBRD: payment of claims -
2 урегулирование претензий
1) General subject: security clearance, adjustment of claims2) Law: clearance3) Economy: settlement of claims4) Insurance: claim handling, claims settlement5) Business: claims adjustmentУниверсальный русско-английский словарь > урегулирование претензий
-
3 урегулирование убытков
1) Insurance: settlement of losses2) EBRD: claim handling (страх.), claims settlement (страх.)Универсальный русско-английский словарь > урегулирование убытков
-
4 урегулирование претензий
claims settlement;claim handlingРусско-английский словарь по страхованию > урегулирование претензий
-
5 урегулирование убытков
claims settlement;claim handlingРусско-английский словарь по страхованию > урегулирование убытков
-
6 обращение
1) General subject: accost, address, allocution, appeal, ban, behaviour, call, circuit (вокруг чего-л.), circulation, compellation (к кому-л.), conversion (в какую-либо веру), handling (кем-либо, чем-либо), man-handling (с инструментом, машиной), management, manhandling (с инструментом, машиной), manipulation, manners, proclamation, recurrence (за помощью и т.п.), reduction, reference, resort (за помощью), resort (за помощью и т.п.), reversion, tour, transacting (особенности обращения [чего-то] - specifics of transacting in [something]), transformation, treatment, usage, letter, inquiry, commencement address, request, vocative (грамматическое понятие: слово или группа слов, которыми называют того, к кому адресована речь)2) Geology: conversion (нефти)3) Medicine: visit to a doctor4) Church: confirmation5) Military: handing, handling (с чем-л.), treatment (с кем-либо)6) Engineering: access, addressing, conversion (превращение), deconvolution, handling (манипулирование), inversion, manipulation (манипулирование), mirror effect (видоэффект), picture reverse (видеоэффект), reversal (фотографическое), revolution (вращение вокруг другого тела), rotation (вращение вокруг своей оси), transformation (превращение)7) Construction: care8) Mathematics: appeal (to), appeal to, converse, inverse, inverse transform, inverse transformation, inverted transformation, use (of)9) Religion: invocation10) Law: application, approach, behavior, resort (к каким-л. средствам, за помощью и т. д.)11) Economy: currency, distribution12) Accounting: circularization, recourse (напр. за помощью)13) Insurance: claim14) Diplomatic term: (денежное) currency15) Metallurgy: handling (с чём-л.)16) Music: inversion (интервала, аккорда и т.п.)17) Polygraphy: (фотографическое) reversal18) Rhetoric: apostrophe19) TV: mirror effect (видеоэффект)20) Physiology: exchange22) Information technology: access (напр. к базе данных), degeneration, flipping (в графике), hit, referencing, resorting to24) Official expression: (к народу) state-of-the-nation speech (речь высокопоставленного чиновника, напр. послание президента Федеральному Собранию)25) Geophysics: inverse modeling, reconstruction26) Ecology: handling (с отходами)27) Advertising: message28) Mass media: appealing29) Business: title (г-н/г-жа Mr/Mrs/Ms и т.п.), trade (о товарах и услугах)30) SAP. form of address31) Investment: turnaround33) leg.N.P. address (as an oration or a spoken formal communication)34) Chemical weapons: handling (с боеприпасами, 0В)35) Makarov: access to (storage, a file, an item) (к памяти, массиву или сообщению в ЭВМ для поиска и вызова информации), appeal (to) (к), behaviour to, behaviour towards, calling, circulation (вращение), circulation (циркуляция, напр. в системе), deal, handling (со скотом), recourse (к помощи), reference to (storage, a file, an item) (к памяти, массиву или сообщению в ЭВМ для поиска и вызова информации), reversal (фото), reverse, revolution (вращение), rotating, rotation (вращение), transmutation, turnover36) Taboo: applying37) Microsoft: case -
7 требовать(ся)
гл.Русские глаголы требовать/требоваться употребляются в любой ситуации, связанной с возникновением потребностей, безотносительно к тому, у кого или чего, для чего и по какому поводу они возникают. Английские эквиваленты принципиально различают эти аспекты ситуаций, а также одушевленное, неодушевленное или безличное подлежащее.1. to demand — требовать, настоятельно требовать, настаивать, выдвигать требования (выражает настоятельность просьбы или претензии, особенно если говорящему отказывают в чем-либо; чаще всего в предложении с to demand в качестве подлежащего употребляется одушевленное существительное; глагол to demand, в отличие от русского требовать, не употребляется с одушевленным косвенным дополнением; в тех случаях, когда необходимо такое дополнение выразить, употребляется придаточное предложение с модальным глаголом should, формой глагола в Subjunctive или предложным сочетанием from smb; вместо придаточного предложения может быть использована пассивная форма инфинитива или герундий): to demand one's rights — требовать своих прав; to demand justice — требовать справедливости; to demand immediate payment — требовать немедленной оплаты; to demand a prompt answer — требовать немедленного ответа; to demand higher wages — требовать повышения зарплаты; to demand shorter work hours — требовать сокращения рабочего дня; to demand an interview — настаивать на интервью The policeman demanded that he answer immediately./The policeman demanded an immediate answer from him. — Полицейский потребовал от него немедленного ответа. Не demanded to be told everything. — Он требовал, чтобы ему все сказили. They demanded that we should apologize. — Они потребовали от нас извинения.2. to require — требовать, требоваться (глагол to require предполагает необходимость чего-либо в качестве условия для нормального действия или состояния того, что выражено подлежащим; в качестве подлежащего в предложении с глаголом to require, как правило, употребляется неодушевленное существительное, дополнение вводится в конструкциях to require smth и to require doing smth): smth requires much/little time — на это не требуется/не нужно много времени The flower requires much water and sunshine. — Этот цветок требует много воды и солниа. The house requires painting. — Дом требует покраски. Your suit requires pressing. — Твой костюм надо погладить. This job requires patience. — Эта работа требуеттерпения. The machine requires careful handling. — Машина требует бережного обращения./С машиной надо обращаться осторожно. Не will have everything he requires. — У него будет все, что ему требуется/необходимо. This project requires much money. — Для осуществления этого проекта требуется много денег.3. to need — требовать, требоваться, нуждаться, иметь потребность (в данном значении многозначный глагол to need употребляется в разных конструкциях в зависимости от типа подлежащего: с одушевленным подлежащим — he needs smth, с неодушевленным подлежащим — the hat needs brushing — дополнение выражено герундием): We don't need any outside help, we can manage ourselves. — Нам не нужна посторонняя помощь, мы справимся сами./Нам не нужна ничья помощь, мы справимся сами. We need some additional lime to finish the job. — Нам нужно дополнительное время, чтобы закончить эту работу. Your coat needs pressing.—Твоему пальто требуется глажка./Твое пальто надо погладить. The flower needs watering. — Цветок надо полить. The house needs painting. — Дом надо покрасить.4. to want — требовать, требоваться, нуждаться (в данном значении глагол to want употребляется в трех конструкциях: to want smth — нуждаться в чем-либо; to want doing smth — требовать/требоваться ( о действии) — как правило, с неодушевленным подлежащим; to be wanted — требоваться — с одушевленным подлежащим): I want a new dress. — Мне нужно новое платье./Мне требуется новое платье./Я нуждаюсь в новом платье. The flower wants sunshine. — Цветку нужно солнце./Цветку нужен свет. Не wants new shoes badly. — Ему срочно нужны новые ботинки./Ему очень нужны новые ботинки. We want your help badly. — Нам требуется ваша помощь. The house wants redecoration. — Дом требует ремонта./Дом надо отремонтировать. The house wants painting. —Дом нуждается в окраске. That's all I want. — Это все, что мне требуется./Больше мне ничего не нужно. I want your advice. — Мне требуется ваш совет./Мне нужен ваш совет. You are wanted on the phone. — Вас зовут/просят к телефону./Вас требуют к телефону. Не is wanted by the police. — Его разыскивает полиция./Он требуется полиции. No hands wanted. — Рабочие не требуются. Manual labour wanted. — Требуются разнорабочие.5. to claim — требовать, предъявлять права ( на что-либо), претендовать (требовать то, на что человек считает, что он имеет право): to claim insurance — предъявлять права на страховку; to claim dnmages — требовать возмещения убытков; to claim payment —требовать оплаты; to claim reward — требовать положенного вознаграждения The government plans to make legal aid harder lo claim. — Правительство планирует ужесточить условия получения льгот, предусмотренных законом (претендовать на них станет труднее). Lost property can be claimed from 10 a. m. to 10 p. m. — Утраченные вещи можно востребовать с 10 утра до 10 вечера. The issue ofa united Ireland continues to claim the Parliament's undivided attention. — Вопрос воссоединения Ирландии по-прежнему требует пристального внимания парламента.6. to take — требовать, требоваться, нужно (в данном значении глагол to take употребляется как правило с неодушевленным подлежащим, обозначающим какую-либо деятельность, для которой необходимы/требуются время, силы, знания и т. д.): Learning a foreign language takes a lot of efforts. — Изучение иностран ного языка требует больших усилий. Don't worry if you get it wrong, these things take time. — He волнуйтесь, если вы этого не поняли, эти вопросы требуют времени. It lakes strength and stamina to be a good long-distance runner. — Чтобы быть успешным бегуном на длинные дистанции требуется много сил и упорства. Cooking takes talent. — Чтобы быть хорошим поваром надо иметь талант. This project will take a lot of money. — На этот проект уйдет много денег. How long will it take you? — Сколько времени вам на это потребуется? It takes me half an hour to get to work. — Мне надо/нужно полчаса, Чтобы добраться до работы.7. to ask — требовать, требоваться, запрашивать (наиболее нейтральный глагол всей группы; может быть использован в тех же ситуациях, что и глаголы to demand и to require, особенно если требуемое является необходимым условием для достижения цели): You are asking too much from the child. —Ты слишком много требуешь от ребенка. How much do they ask for repairs? — Сколько они требуют за ремонт?/Сколько они просят за ремонт?/Сколько они запрашивают за ремонт? The kidnappers asked five million dollars ransom and threatened to kill the boy if it was not paid within a week. — Похитители потребовали пять миллионов долларов за мальчика и грозили убить его, если выкуп не будет заплачен в течение недели. The hijackers asked three million dollars and a plane with a crew. — Угонщики требовали самолет с экипажем и три миллиона долларов. -
8 багаж
багаж сущ1. bag2. baggage автоматизированная система выдачи багажаmechanized baggage dispensing systemбагаж сверх установленной нормы провозаexcess baggageвыдача багажаbaggage dispensingгромоздкий багажbulky baggageдекларация экипажа на провоз багажаcrew baggage declarationдипломатический багаж1. diplomatic baggage2. diplomatic bag доставлять багажdeliver the baggageзарегистрированный багаж1. checked baggage2. registered baggage зона обработки прибывающего багажаbaggage break-down areaкамера для хранения багажаbaggage lockerквитанция на платный багажexcess baggage ticketконтейнер для перевозки грузов и багажа на воздушном суднеaircraft containerконтора невостребованного багажаbaggage roomместо востребования багажаbaggage-claim areaместо выдачи багажаbaggage delivery areaместо оформления багажаbaggage pointневостребованный багаж1. left baggage2. unclaimed baggage незарегистрированный багажunchecked baggageнесопровождаемый багажunaccompanied baggageнорма бесплатного провоза багажаfree baggage allowanceоборудование стойки регистрации багажаbaggage check-in facilitiesобслуживать багажhandle the baggageоформление и обработка багажаbaggage handlingошибочно отправленный багажmishandled baggageпереносной багажcarry-on baggageпогрузчик багажаbaggage loaderпорядок ускоренного оформления багажаexpedite baggage procedureпредметы багажа, запрещенные для перевозкиrestricted articlesпредметы багажа, облагаемые пошлинойdutiable articlesпункт оформления пассажиров и багажаcheck-in officeразмер багаж для бесплатного провозаfree baggageразрешение на провоз багажаbaggage clearanceсбор за багаж сверх нормы бесплатного провозаexcess baggage chargeсбор за перевозку багажаbaggage chargeсдавать в багажpark in the baggageсистема досмотра багажаbaggage-clearance systemсистема обработки багажаbaggage-handling systemсистема розыска багажаbaggage-tracing systemсистема сортировки багажаbaggage-dispensing systemсопровождаемый багажaccompanied baggageстенд раздачи багажаbaggage race trackтариф за багаж сверх нормыexcess baggage rateтариф за перевозку несопровождаемого багажаunaccompanied baggage rateустройство раздачи багажаbaggage convey beltутерянный багажmissed baggageхрупкий багажfragile baggage -
9 пункт
entry, item, ( единица измерения толщины бумаги) paper point, point, post, station* * *пункт м.1. point, place2. (отдельное положение контракта, документа и т. п.) item3. полигр. pointба́зисный пункт — base station, reference pointбарометри́ческий пункт геод. — barometrical (levelling) pointгеодези́ческий пункт — (geodetic) station, survey station, ground control [geodetic] pointгравиметри́ческий пункт — gravimetric (field) stationдиспе́тчерский пункт1. телемех. master station2. эл. load-dispatching centreкома́ндно-диспе́тчерский пункт [КДП] — air-traffic control tower, ATCконтроли́руемый рассредото́ченный пункт телемех. — peripheral station, out-stationпункт маршру́та, исхо́дный [ИПМ] ав. — departure point, point of departureпункт маршру́та, коне́чный [КПМ] ав. — point of destinationпункт маршру́та, промежу́точный [ППМ] — ав. брит. waypoint; амер. checkpointпункт наблюде́ния, исхо́дный ( в георазведке) — base stationпункт наблюде́ния, рядово́й ( в георазведке) — field stationпункт назначе́ния1. тлф. station [office] of destination2. ав. destination (point)вы́йти на пункт назначе́ния — reach the destination (point)оконе́чный пункт ( телеграфно-телефонной сети) — tributary [local] officeпункт опо́рной се́ти геод. — control stationзакрепля́ть пу́нкты опо́рной се́ти на ме́стности — mark stationsпункт отправле́ния телегр. — sending officeпункт пате́нтной фо́рмулы — claimперева́лочный пункт — terminal, transfer pointперегово́рный пункт тлф. — (public) call officeпункт приё́ма телегр. — receiving centre, receiving officeремо́нтный пункт — service stationтопографи́ческий пункт — topographic (field) stationтриангуляцио́нный пункт — triangulation point, triangulation stationузлово́й пункт ж.-д. — junction pointусили́тельный пункт свз. — repeater station, repeater officeпункт экипиро́вки ж.-д. — handling plant, servicing point -
10 урегулирование убытков
страх. claim settlement (handling)Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > урегулирование убытков
См. также в других словарях:
Baggage claim — The baggage claim area is an airport terminology that describes the area of an airport terminal where one claims checked in baggage after disembarking from an airline flight. For international arrivals, the area is usually in a restricted zone… … Wikipedia
Associate In Claims - AIC — A professional designation designed to provide claims professionals with enhanced skill training to handle different types of claims. Areas of study in the Associate in Claims (AIC) program include: claim handling principles, managing bodily… … Investment dictionary
Insurance law — is the name given to practices of law surrounding insurance, including insurance policies and claims. It can be broadly broken into two categories regulation of the business of insurance and regulation of claim handling. Regulation of insurance… … Wikipedia
OCIP — OCIP, Owner Controlled Insurance Program, is an insurance policy held by a property owner during the construction or renovation of a property. Property Owners benefit from insurance policy controls through the reduced cost of the volume insurance … Wikipedia
Owner-controlled insurance program — An owner controlled insurance program (OCIP) is an insurance policy held by a property owner during the construction or renovation of a property, which is typically designed to cover virtually all liability and loss arising from the construction… … Wikipedia
HIC — handling induced convulsions; health insurance claim; Heart Information Center; hydrophobic interaction chromatography … Medical dictionary
HIC — • handling induced convulsions; • health insurance claim; • Heart Information Center; • hydrophobic interaction chromatography … Dictionary of medical acronyms & abbreviations
United States — a republic in the N Western Hemisphere comprising 48 conterminous states, the District of Columbia, and Alaska in North America, and Hawaii in the N Pacific. 267,954,767; conterminous United States, 3,022,387 sq. mi. (7,827,982 sq. km); with… … Universalium
United Kingdom — a kingdom in NW Europe, consisting of Great Britain and Northern Ireland: formerly comprising Great Britain and Ireland 1801 1922. 58,610,182; 94,242 sq. mi. (244,100 sq. km). Cap.: London. Abbr.: U.K. Official name, United Kingdom of Great… … Universalium
china — /chuy neuh/, n. 1. a translucent ceramic material, biscuit fired at a high temperature, its glaze fired at a low temperature. 2. any porcelain ware. 3. plates, cups, saucers, etc., collectively. 4. figurines made of porcelain or ceramic material … Universalium
China — /chuy neuh/, n. 1. People s Republic of, a country in E Asia. 1,221,591,778; 3,691,502 sq. mi. (9,560,990 sq. km). Cap.: Beijing. 2. Republic of. Also called Nationalist China. a republic consisting mainly of the island of Taiwan off the SE coast … Universalium